{"id":3360,"date":"2022-09-06T00:38:58","date_gmt":"2022-09-06T07:38:58","guid":{"rendered":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/poesia-azteca-2-tres-poemas\/"},"modified":"2022-09-06T00:38:58","modified_gmt":"2022-09-06T07:38:58","slug":"poesia-azteca-2-tres-poemas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/poesia-azteca-2-tres-poemas\/","title":{"rendered":"Poes\u00eda Azteca (2): Tres Poemas"},"content":{"rendered":"
Glifo del canto de las flores, Codex Borbonicus, p\u00e1g. 4<\/p>\n
1. PONTE DE PIE, GOLPE TU TAMBOR<\/em><\/strong><\/p>\n Por Nezahualc\u00f3yotl<\/p>\n Lev\u00e1ntate, golpea tu tambor:<\/p>\n da de ti mismo, conoce la amistad. -\u00a1Aya!-<\/span><\/p>\n Deja que tus corazones sean tomados<\/p>\n con muchos colores -\u00a1Yehuay\u00e1!-<\/span><\/p>\n solo aqu\u00ed tal vez se nos prestan<\/p>\n nuestras pipas de tabaco, nuestras flores,<\/p>\n Ohuaya Ohuaya.<\/span><\/p>\n Ponte de pie, mi amigo,<\/p>\n euf\u00f3rico lleva tus flores al tambor:<\/p>\n tu amargura huye.<\/p>\n Ad\u00f3rnate con ellos:<\/p>\n las flores levantan la cabeza,<\/p>\n flores de cacao de oro precioso -\u00a1Aya!-<\/span> <\/p>\n se est\u00e1n dispersando,<\/p>\n Ohuaya Ohuaya.<\/span><\/p>\n Bellamente canta aqu\u00ed<\/p>\n el p\u00e1jaro turquesa, el quetzal, el trog\u00f3n:<\/p>\n preside el canto del guacamayo, y<\/p>\n todos los sonajeros y tambores responden,<\/p>\n Ohuaya Ohuaya.<\/span><\/p>\n Bebo cacao:<\/p>\n con eso me alegro -\u00a1Aya!-<\/span><\/p>\n mi coraz\u00f3n se complace, mi coraz\u00f3n se alegra,<\/p>\n Ohuaya Ohuaya.<\/span><\/p>\n Romances de los Se\u00f1ores, poema #55.<\/span><\/span><\/p>\n XI MOQUETZA, XIC TZOTZONA<\/span><\/span><\/span><\/p>\n Xi moquetza, xic tzotzona<\/span><\/p>\n en tohuehueuh<\/p>\n en ma icniuhtlamacho<\/p>\n ma zan -\u00a1Aya!-<\/span><\/p>\n cuicuili iyollo -\u00a1Yehuay\u00e1!-<\/span><\/span><\/p>\n zaniyo nican<\/span><\/p>\n en titlanehuico<\/p>\n Zaniyo Tacayeuh<\/p>\n ihuan toxochiuh,<\/p>\n Ohuaya Ohuaya.<\/span><\/span><\/p>\n Xi moquetza titocniuh<\/span><\/p>\n xocon cui moxochiuh huehuetitl\u00e1n.<\/p>\n ma meel quiza<\/p>\n mapana inca xi<\/p>\n zan quetzaloco xochitli<\/p>\n omaco mani -\u00a1Aya!-<\/span><\/span><\/p>\n zan teocuitla cacahua xochitli,<\/span><\/p>\n Ohuaya Ohuaya.<\/span><\/span><\/p>\n huel ya cuica ye nican<\/span><\/p>\n xiuhtototl quetzal tzinitzcan<\/p>\n ya quechol achtohua<\/p>\n moch en quinanquilia<\/p>\n ayacachlli huehuetl, <\/p>\n Ohuaya Ohuaya<\/span><\/span><\/p>\n 0 ya niccua cacahuatl<\/span><\/p>\n ic no paqui -\u00a1Aya!-<\/span><\/span><\/p>\n Noyol ahuiya noyol huellamati,<\/span><\/p>\n Ohuaya Ohuaya.<\/span><\/span><\/p>\n Romances de los Se\u00f1ores, poema #55.<\/span><\/span><\/p>\n 2. LAS FLORES SON NUESTRAS \u00daNICAS PRENDAS<\/em><\/strong><\/p>\n Por Nezahualc\u00f3yotl<\/p>\n Las flores son nuestras \u00fanicas prendas,<\/p>\n solo las canciones hacen que nuestro dolor disminuya,<\/p>\n diversas flores en la tierra,<\/p>\n Ohuaya ohuaya.<\/span><\/p>\n Tal vez mis amigos se perder\u00e1n,<\/p>\n mis compa\u00f1eros desaparecer\u00e1n<\/p>\n cuando me acuesto en ese lugar, yo Yoyontzin -\u00a1Ohuaye!-<\/span><\/p>\n en el lugar del canto y del Dador de Vida,<\/p>\n Ohuaya ohuaya.<\/span><\/p>\n \u00bfNadie sabe ad\u00f3nde vamos?<\/p>\n \u00bfVamos a la casa de Dios o<\/p>\n \u00bfVivimos s\u00f3lo aqu\u00ed en la tierra?<\/p>\n Ah ohuaya.<\/span><\/p>\n Que vuestros corazones sepan,<\/p>\n oh pr\u00edncipes, oh \u00e1guilas y jaguares<\/p>\n que no seremos amigos para siempre,<\/p>\n solo por un momento aqu\u00ed, luego nos vamos<\/p>\n a la casa del Dador de Vida,<\/p>\n Ohuaya ohuaya.<\/span><\/p>\n Cantares Mexicanos, poema #5 y #40, y Romances de los Se\u00f1ores #52.<\/span><\/span><\/p>\n Nota: Este poema se encuentra tres veces en los manuscritos originales, con algunas variaciones. Por eso podemos concluir que fue un poema popular. En una versi\u00f3n tiene tres versos, cuatro en otra y diez en otra. Es un poema de llamada y respuesta, una forma com\u00fan en los cantos de flores aztecas. Intercalados entre algunas de las estrofas, hay versos en los que otro cantor o coro responde al poeta. Los cantos de flores fueron escritos a medida que el escriba los escuchaba ejecutar, dos generaciones despu\u00e9s de la muerte de Nezahualc\u00f3yotl. Los versos de respuesta probablemente no formaban parte del poema original y no est\u00e1n incluidos en mi traducci\u00f3n. Yoyotzin era el apodo de Nezahualc\u00f3yotl.<\/span><\/p>\n ZANIO EN XOCHITL TONEQUIMILOL<\/span><\/span><\/span><\/p>\n Zanio en x\u00f3chitl tonequimilol,<\/span><\/p>\n zanio en cuicatl ic huehuetzin<\/p>\n telel en nepapan xochitla<\/p>\n a en tlalticpac,<\/p>\n Ohuaya Ohuaya.<\/span><\/span><\/p>\n En mach noca<\/span><\/p>\n om polihuiz en cohuayotl,<\/p>\n en mach noca<\/p>\n om polihuiz en icniuhyotl<\/p>\n en ononya yehua ni Yoyontzin -\u00a1Ohuaye!-<\/span><\/p>\n en cuicatilo en ipalnemoani,<\/p>\n Ohuaya Ohuaya<\/span><\/span><\/p>\n Ayac sobre matia ompa tonyazque<\/span><\/p>\n o ye ichan o zanio ye nican<\/p>\n en tinemico tlalticpac,<\/p>\n A Ohuaya<\/span><\/span><\/p>\n In ma ya moyol iuh quimati<\/span><\/p>\n en antepilhuan<\/p>\n en ancuahtin amocelo<\/p>\n ah mochipan titocnihuan<\/p>\n zan cuel achic nican <\/p>\n timochi tonyazque<\/p>\n oh, ichan,<\/p>\n Ohuaya Ohuaya.<\/span><\/span><\/p>\n Cantares Mexicanos, poema #5 y #40, y Romances de los Se\u00f1ores #52.<\/span><\/span><\/p>\n 3. LA CANCI\u00d3N CANTADA CADA OCHO A\u00d1OS Himno Sagrado #14<\/span><\/p>\n An\u00f3nimo, transcrito por Fray Bernardino de Sahag\u00fan<\/p>\n Mi coraz\u00f3n es una flor,<\/p>\n se abre de golpe, <\/p>\n Se\u00f1or de la medianoche,<\/p>\n Oaya ouayaye.<\/span><\/p>\n Ya ha venido la Diosa,<\/p>\n nuestra Madre Tierra ha venido, <\/p>\n Oaya ouayaye.<\/span><\/p>\n El dios del ma\u00edz, nacido en el Para\u00edso,<\/p>\n donde florecen las flores,<\/p>\n en el d\u00eda Una Flor,<\/p>\n Yantala yantata ayyao ayyaue<\/span><\/p>\n tilili yyao ayaue oayyaue.<\/p>\n el dios del ma\u00edz, <\/p>\n nacido en la regi\u00f3n de la lluvia y la niebla, <\/p>\n donde los hijos de los hombres son concebidos,<\/p>\n hogar de los Se\u00f1ores de los Peces Enjoyados,<\/p>\n Yyao yantala yantata ayyao ayyaue<\/span><\/p>\n tilili yyao ayaue oayyaue.<\/p>\n Llega el alba, radiante amanecer.<\/p>\n Esp\u00e1tulas multicolores<\/p>\n bebe el n\u00e9ctar de las flores en pie,<\/p>\n Yantala yantata ayyao ayyaue<\/span><\/p>\n tilili yyao ayaue oayyaue.<\/p>\n Aqu\u00ed en la tierra,<\/p>\n en el mercado apareces.<\/p>\n yo soy el se\u00f1or,<\/p>\n Yo, Quetzalc\u00f3atl,<\/p>\n Yantala yantata ayyao ayyaue<\/span><\/p>\n tilili yyao ayaue oayyaue.<\/p>\n C\u00f3dice Florentino, Libro 2<\/span><\/span><\/p>\n Nota la<\/span> Atamalcualiztli La ceremonia incluy\u00f3 bailes y personificaci\u00f3n de deidades. Su desempe\u00f1o sirvi\u00f3 para rejuvenecer el ma\u00edz. Se celebraba cada ocho a\u00f1os en el d\u00eda Una Flor, cuando el ciclo del planeta Venus cruzaba el ciclo solar de 365 d\u00edas. Seg\u00fan la historia mitol\u00f3gica, ese d\u00eda durante la \u00e9poca de la Creaci\u00f3n o Primer Sol, Tlazolteotl, la Madre Tierra, dio a luz a Cinteotl, la deidad del ma\u00edz. Cinteotl y Quetzalc\u00f3atl est\u00e1n estrechamente identificados. Cinteotl fue el Lucero del Alba (planeta Venus), y Quetzalc\u00f3atl se convirti\u00f3 en el Lucero del Alba en la \u00e9poca actual o Quinto Sol.<\/span><\/p>\n IZCATQUI EN CUICATL CHICUEXIUHTICA<\/span><\/span><\/span><\/p>\n MEUAYA EN ICUAC ATAMALCALOIA<\/p>\n Himno Sagrado #14<\/span><\/p>\n X\u00f3chitl Noyollo<\/span><\/p>\n cuepontimania<\/p>\n tlacoyoalle,<\/p>\n Oaya ouayaye.<\/span><\/span><\/p>\n Yecoc ye Tonan,<\/span><\/p>\n yecoc ye Teutl Tlazolteutla,<\/p>\n Oaya ouayaye.<\/span><\/span><\/p>\n Otlacatqui Centeutl Tamiyoanchan<\/span><\/p>\n ni Xochitli cacani<\/p>\n Ce-Xochitli,<\/p>\n Yantala yantata ayyao ayyaue<\/span><\/span><\/p>\n tilili yyao ayaue oayyaue.<\/p>\n Centeutl de Otlacatqui<\/span><\/p>\n atl yayahuicani<\/p>\n en Tlacapillachiualoya<\/p>\n Chalchimichuac\u00e1n,<\/p>\n Yyao yantala yantata ayyao ayyaue<\/span><\/span><\/p>\n tilili yyao ayaue oayyaue.<\/p>\n Oyatlatonazqui tlauizcalleuaya<\/span><\/p>\n inan tlachichinya<\/p>\n nepapan quechol xochitlacacan,<\/p>\n Yantala yantata ayyao ayyaue<\/span><\/span><\/p>\n tilili yyao ayaue o ayyaue.<\/p>\n Tlalpan timoquetzca<\/span><\/p>\n tianquiz nauaquia.<\/p>\n Nitlacatla,<\/p>\n ni quetzalc\u00f3atla,<\/p>\n Yantala yantata ayyao ayyaue<\/span><\/span><\/p>\n tilili yyao ayaue oayyaue.<\/p>\n C\u00f3dice Florentino, Libro 2<\/span><\/span><\/p>\n Xochipilli (‘Pr\u00edncipe Flor’), dios de la poes\u00eda, la m\u00fasica, el verano… C\u00f3dice Vaticano 3773, p. 10 (Click en la imagen para agrandar)<\/p>\n Texto \u00a9 2008 John Curl. Reservados todos los derechos.<\/p>\n Fuentes de im\u00e1genes: –<\/em><\/p>\n C\u00f3dice Florentino (original en la Biblioteca Medicea Laurenziana, Florencia); imagen escaneada de nuestro propio ejemplar de la edici\u00f3n facs\u00edmil de 3 tomos del Club Internacional del Libro, Madrid, 1994<\/p>\n Codex Borbonicus (original en la Bibliotheque de l’Assemb\u00e9e Nationale, Par\u00eds); im\u00e1genes escaneadas de nuestra propia copia de la edici\u00f3n facs\u00edmil de ADEVA, Graz, Austria, 1974<\/p>\n Codex Vaticanus 3773: imagen escaneada de nuestra propia copia de la edici\u00f3n facs\u00edmil de ADEVA, Graz, Austria, 1972<\/p>\n Este art\u00edculo fue subido al sitio web de Mexicolore el 20 de agosto de 2009<\/em><\/p>\n Su agente de usuario no es compatible con el elemento Video HTML5. John Curl lee ‘Xi moquetza, xic tzotzona’ en n\u00e1huatl<\/h5>\n Su agente de usuario no es compatible con el elemento Video HTML5. John Curl lee ‘Zanio in Xochitl’ en n\u00e1huatl<\/h5>\n Su agente de usuario no es compatible con el elemento Video HTML5. John Curl lee ‘In Cuicatl In Atamalcualoia’ en n\u00e1huatl<\/h5>\n Esto es lo que otros han dicho:<\/p>\n Hola, Mexicolore responde: Gracias por acercarte a nosotros. Le escribiremos directamente, pero aqu\u00ed hay una sugerencia que tambi\u00e9n podr\u00eda interesar a otros: pruebe el sitio web wordswithoutborders.org; si ingresa n\u00e1huatl en su cuadro de b\u00fasqueda, aparecer\u00e1n algunas piezas interesantes, incluida una historia escrita originalmente en n\u00e1huatl, titulada ‘ Sue\u00f1os y recuerdos de un hombre com\u00fan’.<\/p>\n Muy valiosa publicaci\u00f3n, gracias. Estoy buscando la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de esas l\u00edneas arriba de la puerta del Museo Mexicano de Antropolog\u00eda e Historia, esas que dicen algo as\u00ed como: \u201cEsto es lo que quedamos, s\u00f3lo una flor. . . ?\u201d\n<\/p>\n Mexicolore responde: Quiz\u00e1 est\u00e9s pensando en la siguiente inscripci\u00f3n, de la Cantos de Huexotzingo<\/span>arriba de la entrada a la Sala de Occidente en el Museo de Antropolog\u00eda:- Me encantar\u00eda saber la fuente de una cita que me dieron como regalo y que comienza Mexicolore responde: John Curl nos ha informado amablemente que esto proviene de la \u00faltima estrofa de la traducci\u00f3n de Miguel Leon-Portilla de un poema de Cantares Mexicanos (folio 12 v.) Su traducci\u00f3n completa se puede encontrar en su libro Los antiguos mexicanos a traves de sus cronicas y cantares<\/span> (M\u00e9xico, DF: Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, 1961), p\u00e1g. 138-139. La \u00faltima estrofa dice: \u00bfSabes d\u00f3nde puedo encontrar el texto en n\u00e1huatl del poema que comienza, \u201cToda la tierra es una tumba…\u201d? Gracias.\n<\/p>\n Mexicolore responde: Esta traducci\u00f3n es en realidad la estrofa 4 de un poema m\u00e1s largo, que es del libro \u201cAncient Nahuatl Poetry\u201d, de Daniel G. Brinton (1890), cap. 9, IV. Est\u00e1 disponible en l\u00ednea en varios sitios, incluidos www.fullbooks.com\/Ancient-Nahuatl-Poetry1.html o Poes\u00eda Azteca (2): Tres Poemas Comentario y traducciones de John Curl. Imagen (derecha): cuidando fuegos en la Casa de la Canci\u00f3n, C\u00f3dice Florentino, Libro 3. Glifo del canto de las flores, Codex Borbonicus, p\u00e1g. 4 1. PONTE DE PIE, GOLPE TU TAMBOR Por Nezahualc\u00f3yotl Lev\u00e1ntate, golpea tu tambor: da de ti mismo, conoce la amistad. -\u00a1Aya!- Deja que tus corazones sean tomados con muchos colores -\u00a1Yehuay\u00e1!- solo aqu\u00ed tal vez se nos prestan nuestras pipas de tabaco, nuestras flores, Ohuaya Ohuaya. Ponte de pie, mi amigo, euf\u00f3rico lleva tus flores al tambor: tu amargura huye. Ad\u00f3rnate con ellos: las flores\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[],"class_list":["post-3360","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-recetas-magicas"],"blocksy_meta":{"styles_descriptor":{"styles":{"desktop":"","tablet":"","mobile":""},"google_fonts":[],"version":4}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3360","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3360"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3360\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3360"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3360"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3360"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}
EN LA FIESTA DE LOS TAMALES DE AGUA<\/em><\/strong><\/p>\n\n
\n
\n
Vea y escuche a John Curl leer tres poemas de Hungry Coyote Nezahualc\u00f3yotl<\/h5>\n
\n<\/h5>\n
4<\/span> A las 6:56 am del martes 12 de mayo de 2020, Marina Dora Martino escribi\u00f3:<\/h5>\n
Escribo como editor asistente de la secci\u00f3n de poes\u00eda de Asymptote, una revista en l\u00ednea dedicada a la publicaci\u00f3n de literatura traducida. En este momento estoy investigando poes\u00eda en n\u00e1huatl, y me preguntaba si tiene alg\u00fan consejo sobre d\u00f3nde buscar poetas contempor\u00e1neos que escriban en n\u00e1huatl, o traductores contempor\u00e1neos que est\u00e9n trabajando en traducciones\/interpretaciones interesantes de poes\u00eda tradicional en n\u00e1huatl. Estoy extremadamente fascinado por esta tradici\u00f3n po\u00e9tica y estar\u00eda muy agradecido por cualquier idea que me pudieras dar. Todo lo mejor,
Puerto peque\u00f1o\n<\/p>\n3<\/span> A las 5:57 a. m. del martes 25 de marzo de 2014, Margaret Randall escribi\u00f3:<\/h5>\n
‘\u00bfSolo as\u00ed \u00e9l de irme? \u00bfComo las flores que perecieron? \u00bfNada quedar\u00e1 en mi nombre? \u00bfNada de mi fama aqu\u00ed en la tierra? \u00a1Al menos flores, al menos cantos!
Espero que esto ayude…<\/p>\n2<\/span> A las 12.55 horas del lunes 30 de noviembre de 2009, Patricia Gonz\u00e1lez Barclay escribi\u00f3:<\/h5>\n
‘…hay un brotar de piedras preciosas
hay un florecer de plumas de quetzal…’\n<\/p>\n
Pero repartes tus dones,
tus alimentos, lo que da abrigo,
\u00a1oh Dador de la vida!
Nadie dice, estando a tu lado,
que viva en la indigencia.
Hay un brotar de piedras preciosas,
hay un florecer de plumas de quetzal,
\u00bfson acaso tu coraz\u00f3n. \u00bfDador de la vida?
Nadie dice, estando a tu lado,
que viva en la indigencia.<\/p>\n1<\/span> A las 6:48 am del s\u00e1bado 8 de noviembre de 2008, Joseph Luna escribi\u00f3:<\/h5>\n
www.archive.org\/stream\/ancientnahuatlpo12219gut\/12219-8.txt
Brinton lo tom\u00f3 de \u201dTardes Americanas\u201d, de Granados y Galvez, pp. 90-94. (M\u00e9xico, 1778). El original en realidad no est\u00e1 disponible en n\u00e1huatl, sino en otom\u00ed. Nezahualc\u00f3yotl y otros poetas aztecas tambi\u00e9n escribieron en este idioma adem\u00e1s de su n\u00e1huatl nativo.
\u201dTardes Americanas\u201d est\u00e1 disponible en l\u00ednea (en espa\u00f1ol) (cap\u00edtulo: Tarde Tercera) en
www.cervantesvirtual.com\/servlet\/SirveObras\/01593296213474871870035\/notas.htm#N_28_
El otom\u00ed original est\u00e1 en la nota 28:
www.cervantesvirtual.com\/servlet\/SirveObras\/01593296213474871870035\/notas.htm#N_28_
Espero que te ayude un poco, o al menos te oriente en la direcci\u00f3n correcta para seguir estudiando. Juan Curl.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"