{"id":3204,"date":"2022-09-05T19:30:35","date_gmt":"2022-09-06T02:30:35","guid":{"rendered":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/poesia-azteca-1-introduccion\/"},"modified":"2022-09-05T19:30:35","modified_gmt":"2022-09-06T02:30:35","slug":"poesia-azteca-1-introduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/poesia-azteca-1-introduccion\/","title":{"rendered":"Poes\u00eda azteca (1): Introducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"
\n

Poes\u00eda azteca (1): Introducci\u00f3n<\/h2>\n

Este art\u00edculo fue escrito especialmente para Mexicolore por John Curl, traductor de poes\u00eda y bi\u00f3grafo de poetas pertenecientes a las culturas azteca, maya e inca (Curl, J., 2006, Poetas de la antigua Am\u00e9rica). John es autor de otros siete libros de poes\u00eda, de una memoria y de una historia de cooperaci\u00f3n en Am\u00e9rica; es miembro de PEN USA y reside en Berkeley, California. Comentarios y traducciones del n\u00e1huatl al ingl\u00e9s por John Curl; traducci\u00f3n del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol por Armando Altamira-Arey\u00e1n.<\/em><\/h3>\n

Cantante azteca. C\u00f3dice Florentino, libro 10 (Presione sobre la imagen para ampliarla)<\/p>\n

La poes\u00eda fue una tradici\u00f3n cultural rica entre los poetas-cantantes del M\u00e9xico antiguo, llamados xochitlahtoanime<\/span><\/span><\/span> (los que hablan con flores) o cuicapicque<\/span><\/span><\/span> (los compositores de canciones); actuaban en casi todas las ceremonias y en los d\u00edas de descanso, as\u00ed como en los entretenimientos seculares, en los eventos culturales, en las fiestas y en los banquetes. Los poetas se juntaban a menudo en sesiones informales donde presentaban algunos de sus trabajos aun en curso. Los poetas l\u00edricos hac\u00edan presentaciones en grupo sobre un tema previamente acordado, creando lo que ellos llamaban \u201cel di\u00e1logo de las canciones\u201d. Adem\u00e1s de sus poemas originales, presentaban e improvisaban variaciones de poes\u00edas de autores c\u00e9lebres que ya eran bien conocidos.<\/p>\n

Representaci\u00f3n azteca de una flor, escultura tallada en piedra, Museo Nacional de Antropolog\u00eda de la Ciudad de M\u00e9xico (Presione sobre la imagen para ampliarla)<\/p>\n

La poesia era nombrada como en x\u00f3chitl en cuicatl<\/span><\/span><\/span> (flor y canci\u00f3n). La poes\u00eda azteca (o nahua) ten\u00eda dos grandes categor\u00edas, la secular y la religiosa. La poes\u00eda l\u00edrica secular, llamada netotiliztina<\/span><\/span><\/span> o \u201cdanzas de la alegr\u00eda\u201d podr\u00edan ser compuestas y recitadas por cualquiera: una persona com\u00fan o un arist\u00f3crata, un hombre o una mujer. La poesia religiosa, llamada macehualiztin<\/span><\/span><\/span> o \u201cdanzas del m\u00e9rito\u201d, era compuesta y recitada por poetas pertenecientes a ciertas \u00f3rdenes sacerdotales dedicadas a deidades particulares.<\/p>\n

La mayor\u00eda de los poemas l\u00edricos seculares que sobrevivieron a la destrucci\u00f3n cultural despu\u00e9s de la conquista espa\u00f1ola fueron compuestos en el siglo pasado. Los poetas se identificaron en muchos de sus poemas y las historias nativas nos han dejado indicios sobre las vidas de esos poetas, en contraste la poes\u00eda religiosa era an\u00f3nima, y \u200b\u200bpor lo tanto tiene una antig\u00fcedad desconocida.<\/p>\n

M\u00fasico-poeta-cantor azteca, C\u00f3dice Borb\u00f3nico p. 4 (Presi\u00f3n sobre la imagen para ampliarla)<\/p>\n

La poesia lirica se conocia tambien como xochicuicame<\/span><\/span><\/span> o \u201ccanciones-flor\u201d. Su nombre viene de la moda predominante que llenaba los poemas de im\u00e1genes de flores cuyos significados simb\u00f3licos eran profundos, el poeta usaba a las flores como una met\u00e1fora general de la vida en sus muchos aspectos, vicisitudes y estados. Entre las otras variantes po\u00e9ticas de los aztecas estaban: xopancuicame<\/span><\/span><\/span> (las canciones de primavera), las cuales eran ligeras y espirituales; tlaocolhcuicame<\/span><\/span><\/span> (las canciones de sufrimiento) y icnoccuicame<\/span><\/span><\/span> (las canciones de los hu\u00e9rfanos), que eran poemas tristes; cuauhtlicuicame<\/span><\/span><\/span> (las canciones de \u00e1guilas), las que trajeron de los h\u00e9roes y los cazadores; cihuacuicame<\/span><\/span><\/span> (las canciones de las mujeres); huehuecuicame<\/span><\/span><\/span> (las canciones de los viejos); y auhtlicuicatl<\/span><\/span><\/span> (las canciones de la guerra). Hab\u00eda tambi\u00e9n muchas variantes regionales.<\/p>\n

M\u00fasicos aztecas, C\u00f3dice Florentino, libro 4 (Presione sobre la imagen para ampliarla)<\/p>\n

Las canciones-flor combinaban temas sagrados y ceremoniales que utilizaban preocupaciones sociales y terrenales. Eran a menudo meditaciones filos\u00f3ficas sobre la muerte, la vida y el amor, sobre la amistad, sobre la relaci\u00f3n personal con el Creador, sobre la brevedad de la vida y de la fama, sobre la alegr\u00eda que dan la poes\u00eda y las canciones, sobre el triunfo y el sufrimiento que acompa\u00f1an a las guerras. Con ellas evocaban a grandes l\u00edderes, conmemoraban ocasiones especiales y se refer\u00edan a valiosas ciudades. Las poes\u00edas conocidas como \u201cdanzas de la juventud\u201d utilizadas sobre el amor, el ligue; el placer que produc\u00eda el escucharlas era general, desafortunadamente muy pocas de ellas han llegado hasta nosotros. Los himnos sagrados eran menos personales, nada individual. Formaban parte de los ritos religiosos y se cantaban adentro y en los alrededores de los templos. Muchos de los cuicapicqui<\/span><\/span><\/span> eran aficionados, mientras que otros eran profesionales y ten\u00edan el apoyo de \u00f3rdenes religiosas o de casas nobles. Estos poetas profesionales compon\u00edan trabajos exaltando algunas deidades particulares o las proezas de los miembros y ancestros de alg\u00fan linaje espec\u00edfico. El Consejo de poetas y de ancianos llamados tlapizcatzitzin<\/span><\/span><\/span> (curadores) deliberaba si se aprobaban o no las nuevas composiciones religiosas. <\/p>\n

M\u00fasicos aztecas recitando canciones-flor. C\u00f3dice florentino, libro 3 (Presione sobre la imagen para ampliarla)<\/p>\n

La poes\u00eda azteca se usaba en canciones, en c\u00e1nticos o se hablaba, a menudo acompa\u00f1ado de un tambor o flauta. Cada poema o canci\u00f3n ten\u00eda su propia cadencia o patr\u00f3n de golpeteo (tamborileo). Se usaban dos diferentes tambores. El hu\u00e9huetl<\/span><\/span><\/span> que era un tronco largo y hueco que se colocaba en posici\u00f3n vertical con la parte superior cubierta y pulida y el fondo abierto, el instrumento era golpeado con las palmas de las manos. El teponaztli<\/span><\/span><\/span> era un tronco hueco m\u00e1s peque\u00f1o, dispuesto en posici\u00f3n horizontal y cerrado en sus lados, se ranuraba el cilindro de una manera que quedaran dos lenguas de diferentes longitudes, las que se golpeaban usando palos con puntas cubiertas de hule. Las canciones-flor se recitaban con v\u00edvidos ritmos, mientras que los himnos sagrados eran imponentes y lentos.<\/p>\n

La antigua ciudad tolteca de Tula, altamente respetada por los aztecas como el lugar de nacimiento de las artes. C\u00f3doce Tovar, pl. II (Presi\u00f3n sobre la imagen para ampliarla)<\/p>\n

En el a\u00f1o 1500 los aztecas de Tenochtitl\u00e1n formaban el centro pol\u00edtico del antiguo mundo mesoamericano, pero el centro cultural era Texcoco, una ciudad m\u00e1s peque\u00f1a en el oeste del antiguo lago. Fue tierra de varios poetas importantes del M\u00e9xico antiguo, incluidos Nezahualc\u00f3yotl y su hijo Nezahualpilli. El dialecto texcocano del idioma n\u00e1huatl (azteca o mexicano) era considerado el m\u00e1s melodioso y refinado. Antes de que las \u00f3rdenes de guerreros enviadas por Tenochtitl\u00e1n impusieran su dominio en la regi\u00f3n, Texcoco hab\u00eda sido la ciudad preeminente, la heredera de la cultura Teotihuacana y de la anterior ciudad de Tula. El Dios patr\u00f3n de estas ciudades era Quetzalc\u00f3atl, el dador y el maestro de la poes\u00eda, de la m\u00fasica, de la danza, de otras artes y de la ciencia. Opuestamente a las deidades belicosas de los aztecas, Quetzalc\u00f3atl nunca demand\u00f3 en forma alguna de sufrimientos o de sacrificios humanos. El esp\u00edritu de Quetzalc\u00f3atl infunde completamente la l\u00edrica de las canciones-flor.<\/p>\n

Quetzatlc\u00f3atl, C\u00f3dice Tovar, pl. XXVI (Presione sobre la imagen para ampliarla)<\/p>\n

La mayor\u00eda de los poemas aztecas han sobrevivido gracias a tres manuscritos, los cuales fueron escritos en alfabeto n\u00e1huatl durante la segunda mitad del siglo XVI. Los Cantares Mexicanos<\/span> y los Romances de Los Se\u00f1ores de Nueva Espa\u00f1a<\/span> contienen canciones-flor. El c\u00f3dice florentino, libro 2, compilado por Fray Bernard\u00edno de Sahag\u00fan, contiene poemas religiosos de himnos sagrados.<\/p>\n

Canci\u00f3n de Atlahua; C\u00f3dice florentino, libro 2 (Presione sobre la imagen para ampliarla)<\/p>\n

El arte po\u00e9tico azteca se basaba en patrones del habla y no se tomaba las libertades y distorsiones de las canciones occidentales. Sus t\u00e9cnicas est\u00e1ndar cuentan con repeticiones paralelas en verso pareado usando sin\u00f3nimos y met\u00e1foras. Usaban ritmo y asonancia pero no ten\u00edan un esquema regular de ritmo o de m\u00e9trica. Usaban estrofas definidas por refranes o letan\u00edas pero sin extensi\u00f3n regular de l\u00ednea o de estrofa. El mismo poema pod\u00eda tener estrofas cortas y largas, definidas por vocablos, s\u00edlabas repetitivas sin importancia tales como \u201cohuaya ohuaya\u201d. Los poemas estan llenos de metonimias y de simbolismos, por ejemplo jaguares<\/span> podr\u00eda significar guerreros<\/span>; flores<\/span> podr\u00eda significar gente<\/span>, petate y silla<\/span> podr\u00eda significar poder<\/span>.<\/p>\n

Casa de la Canci\u00f3n, C\u00f3dice Mendoza, folio 61r (Presione sobre la imagen para ampliarla)<\/p>\n

La poes\u00eda estaba contenida en cualquier plan de estudios. Despu\u00e9s de las horas regulares de la escuela, todos los estudiantes (ni\u00f1as y ni\u00f1os) fueron llevados a una escuela especial dedicada a la ense\u00f1anza de la poes\u00eda, de la m\u00fasica y de danza (la Casa de la M\u00fasica, el cuicacalli<\/span><\/span><\/span>) donde se guardaban los instrumentos comunales. Las Casas de las Canciones siempre se ubicaban junto a los templos. A los peque\u00f1os se les ense\u00f1aban primeramente los himnos sagrados y las danzas que los acompa\u00f1aban. Cuando se aprobaban nuevas composiciones religiosas por el Consejo de Curadores ( tlapizcatzitzin<\/span><\/span><\/span>), se convocaba a grandes reuniones p\u00fablicas en la Casa de las Canciones o en las plazas, a las cuales asist\u00edan personas de todas las edades y se ense\u00f1aban las canciones a todos ellos. Por la tarde la Casa de la M\u00fasica se convirti\u00f3 en un club social y cultural donde los poetas y los m\u00fasicos se juntaban para recitar las canciones-flor y los j\u00f3venes bailaban en parejas.<\/p>\n

Netzahualc\u00f3yotl, C\u00f3dice Ixtlilx\u00f3chitl, folio 106r (Presione sobre la imagen para ampliarla)<\/p>\n

El poeta m\u00e1s famoso del M\u00e9xico antiguo era Nezahualc\u00f3yotl, el rey de Texcoco: amante y promotor de la libertad, arquitecto, regidor y hombre sabio. En la siguiente parte (2) podr\u00e1 leer ejemplos de dos canciones-flor de Nezahualc\u00f3yotl y un himno sagrado. Las versiones originales contienen otros versos que no se incluyen en estos selecciones. Las traducciones que John Curl hace de otros poemas de Nezahualc\u00f3yotl as\u00ed como la biograf\u00eda sobre el rey texcocano se pueden consultar en su libro: Poetas americanos antiguos<\/span>Tempe, Arizona: Prensa biling\u00fce, 2005.<\/p>\n

jcurl@red-coral.net<\/p>\n

Las im\u00e1genes se obtuvieron de:-<\/em>
El C\u00f3dice Florentino (el original se encuentra en la Biblioteca Medicea Laurenziana, Florencia); im\u00e1genes escaneadas de nuestra propia copia del Club Internacional del Libro (3 vol\u00famenes) en edici\u00f3n facs\u00edmil, Madrid, 1994.<\/p>\n

La escultura de la flor tallada en piedra: fotograf\u00eda de Ana Laura Landa\/Mexicolore.<\/p>\n

El C\u00f3dice Borb\u00f3nico (original el la Bibliotheque de l’Assemb\u00e9e Nationale, Par\u00eds); im\u00e1genes escaneadas de nuestra propia copia de la edici\u00f3n facs\u00edmil ADEVA, Graz, Austria, 1974.<\/p>\n

El C\u00f3dice Tovar: im\u00e1genes escaneadas de nuestra propia copia de la edici\u00f3n facs\u00edmil ADEVA, Graz, Austria, 1972.<\/p>\n

El C\u00f3dice Mendoza (el original en la Biblioteca Bodleian, Oxford): im\u00e1genes escaneadas de nuestra propia copia de la edici\u00f3n facs\u00edmil James Cooper Clark, London, 1938.<\/p>\n

El C\u00f3dice Ixtlilx\u00f3chitl: im\u00e1genes escaneadas de nuestra propia copia de la edici\u00f3n facs\u00edmil ADEVA, Graz, Austria, 1976.<\/p>\n

La traducci\u00f3n del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol fue hecha por Armando Altamira-Arey\u00e1n un jueves 28 de agosto de 2008.<\/em><\/p>\n

Traducciones por Armando Altamira-Arey\u00e1n<\/h5>\n
P\u00e1gina web de John Curl<\/h5>\n
\n<\/h5>\n

Esto es lo que otros han dicho:<\/p>\n

2<\/span> A las 14:31 del martes 19 de octubre de 2010, Lili escribi\u00f3:<\/h5>\n

me encanta. muy buena pagina con datos nuevos.\n<\/p>\n

1<\/span> A las 20.02 horas del domingo 28 de febrero de 2010, Xosu\u00e9 escribi\u00f3:<\/h5>\n

Gran trabajo… Felicidades!!!\n<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Poes\u00eda azteca (1): Introducci\u00f3n Este art\u00edculo fue escrito especialmente para Mexicolore por John Curl, traductor de poes\u00eda y bi\u00f3grafo de poetas pertenecientes a las culturas azteca, maya e inca (Curl, J., 2006, Poetas de la antigua Am\u00e9rica). John es autor de otros siete libros de poes\u00eda, de una memoria y de una historia de cooperaci\u00f3n en Am\u00e9rica; es miembro de PEN USA y reside en Berkeley, California. Comentarios y traducciones del n\u00e1huatl al ingl\u00e9s por John Curl; traducci\u00f3n del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol por Armando Altamira-Arey\u00e1n. Cantante azteca. C\u00f3dice Florentino, libro 10 (Presione sobre la imagen para ampliarla) La poes\u00eda fue\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[],"class_list":["post-3204","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-recetas-magicas"],"blocksy_meta":{"styles_descriptor":{"styles":{"desktop":"","tablet":"","mobile":""},"google_fonts":[],"version":4}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3204","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3204"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3204\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3204"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3204"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.despertarmagia.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3204"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}