Saludos clásicos en náhuatl
La profesora Louise Burkhart ha llamado al género indígena de habla nahua florida y formal huehuetla(h)tolli ‘un tesoro oculto de la filosofía moral’ (siga el enlace a continuación). Este término, que significa algo así como ‘discurso antiguo, sabiduría heredada’, se refiere a un conjunto de oraciones, discursos, lecciones, saludos y oraciones generalmente elegantes que formaron la base de una educación noble, transmitida de generación en generación a través de los mayores de cada familia. . Aquí presentamos algunos de los saludos más comunes, seleccionados de una magnífica colección, publicada como El arte del habla náhuatl: los diálogos de Bancroft en 1987 (compilado por Ian Mursell/Mexicolore).
Impresión artística de un visitante mexica/azteca inclinándose ante su anfitrión; dibujo de Steve Radzi (Click en la imagen para agrandar)
‘El saludo más común con diferencia en los Diálogos es ihiyohuia… utilizado principalmente por la parte estacionaria al dirigirse a la parte que llega, que normalmente habla primero. Esto es apropiado, ya que la idea central del saludo, al menos originalmente, era comentar el esfuerzo que había puesto el que llegaba en el viaje, con el consiguiente cansancio y necesidad de descanso. El verbo ihiyohuia deriva de ihiyotl “aliento” y literalmente significa… “gastar aliento en”. Otiquihiyohuih es «has gastado aliento en ello (llegar aquí)», o un poco menos literalmente… «te has agotado para llegar aquí».’
No existe nada tan fijo en lo que se refiere a lo que diría el que llega: se concentraría principalmente en instar al anfitrión a permanecer sentado y disculparse por la intrusión o interrupción. Sin embargo, el que llega seguramente se inclinará profundamente ante su anfitrión.
Impresión artística de una conversación entre el visitante mexica/azteca y el anfitrión; dibujo de Steve Radzi (Click en la imagen para agrandar)
‘Tan pronto como el grupo que llega ha terminado con sus reverencias preliminares [showing of respect] y disculpas, pregunta por la salud del estacionario…
‘A menudo, la atención se dirige específicamente a cómo se sintió uno al levantarse, la expresión principal involucra el verbo tlatuiliteralmente «amanecer»‘ – de ahí el saludo matutino universal en español en toda Mesoamérica ¿Cómo amaneciste? (‘¿Cómo amaneciste?’)
Cuando se trata de mostrar aprecio (por una visita), ‘ninguna palabra totalmente directa que signifique exclusivamente «gracias» parece aparecer en el náhuatl más antiguo. Sin embargo, había una fórmula omnipresente, «te has hecho amigo de mí», usando el verbo icnelia: otitechmocnelilih “te has hecho amigo de nosotros (al visitarnos)”, es decir, “te agradecemos por visitarnos”.
‘Otra fórmula para agradecer es tlazohcamati… Ocurriendo solo una vez en los Diálogos y aparentemente menos prominente en textos más antiguos en general que icnelia, tlazohcamati sin embargo, se ha convertido en la palabra estándar para agradecimiento en algunos dialectos del náhuatl moderno.’
Dibujo lineal de Rafael López Castro (Click en la imagen para ampliar)
Fuente de información: –
El arte del habla náhuatl: los diálogos de Bancrofteditado con un estudio preliminar de Frances Karttunen y James Lockhart, Publicaciones del Centro Latinoamericano de UCLA, Universidad de California, Los Ángeles, 1987.
Fuentes de imagen: –
• Dibujos principales de imágenes/líneas: imágenes escaneadas de Huehuehtlahtolli, estudio introductorio de Miguel León-Portilla, transcripción y traducción del náhuatl al español por Librado Silva Galeana, SEP/Fondo de Cultura Económica, México DF, 1991; dibujos, basados en los códices mendocino y florentino, de Rafael López Castro
• Dibujos a color comisionados para Mexicolore por y ©Steve Radzi, Mayavision (enlace abajo).
Este artículo fue subido al sitio web de Mexicolore el 27 de diciembre de 2020