Schiff, que durante mucho tiempo pensó que era el único inglés capaz de traducir À la recherche du temps perduse opuso a los títulos de Scott Moncrieff. Tan increíble como parece, Schiff no se dio cuenta de que el título general provino del soneto de Shakespeare, cuyas líneas de apertura decían: “Cuando a las sesiones del dulce pensamiento silencioso/invojo el recuerdo de las cosas pasadas. . . .«En su carta a Proust, Schiff lamentó la pérdida del doble significado del título francés: tiempo perdido y perdido, con sus» matices de melancolía, etc. » Pero aún más sorprendente, fue la mala lectura total de Schiff de su idioma nativo; El traducido Swann's Way para Proust como «a la manière de swann» (A la manera de Swann), como si ese fuera su único significado posible. (Schiff más tarde hacer las paces y convertirse en un buen amigo de Scott Moncrieff.) Naturalmente, Proust, que sabía algo sobre el arte de la traducción de sus propias traducciones de obras de John Ruskin, se alarmó al leer la reacción de Schiff y su representación de Scott Moncrieff's's títulos.