Poesía criolla. |

Poesía criolla de Haití, traducida por Merete Mueller con Dominique Herard.

En 2005, cuando era estudiante universitario en la Universidad de Naropa, traduje una colección de poemas de Haití, todos escritos originalmente en criollo.

Encontré un diccionario de criollo haitiano en la biblioteca de la Universidad de Colorado y revisé cada poema, traduciendo palabra por palabra, y envié los poemas terminados a mi amigo más antiguo y querido, Dominique, que habla criollo con fluidez, para que los aprobara y criticara.

A lo largo del proceso, me sorprendió lo poco que sabía sobre la historia de Haití, a pesar de que Estados Unidos, siendo uno de los vecinos más cercanos y poderosos de la isla, ha tenido una enorme influencia en el desarrollo de Haití y sus luchas como nación independiente. .

Los poemas que traduje brindaron una ventana a la cultura y la vida de Haití, que incluyen dolor y sufrimiento intensos, junto con anhelos y esperanza, alegría, ritmo y música.

Mientras el mundo dirige su atención hacia el pequeño país después del devastador terremoto, ofrezco estos poemas como un recordatorio de la cultura y la historia de Haití, de su arte, sus logros y su gente.

Foto cortesía del usuario de Flickr Haití Innovación

¿Por qué criollo y no francés?

Haití fue el segundo país del Nuevo Mundo en declarar su independencia, después de Estados Unidos, en 1804, y fue la primera nación negra independiente del mundo. Hasta la década de 1960, el francés se consideraba el idioma oficial del país, aunque más del 90% de la población haitiana (todos excepto los muy educados y ricos) hablaban sólo criollo. El criollo fue declarado idioma oficial del país en 1961, pero aún hoy el francés sigue siendo el único idioma aceptado en el gobierno, así como en los sistemas legal y educativo.

Esto significa que, dado que el 90% del país habla únicamente criollo, una proporción abrumadora de la población no tiene voz.

Entonces, el hecho de que los siguientes poetas eligieran escribir en criollo es una poderosa declaración política. Y la música del idioma criollo es una parte integral de su trabajo; el idioma criollo tiene un ritmo y un poder que creo que habría faltado si los autores hubieran elegido escribir en francés. Los animo a leer no sólo las traducciones al inglés, sino también los originales en criollo. Observe la repetición y el entrelazamiento de las palabras… lea los originales en voz alta, incluso si no sabe cómo pronunciarlos, para tener una idea del sonido y el ritmo del idioma.

Para obtener más poesía haitiana y notas sobre el idioma criollo, consulte mi blog, donde publiqué otro poema más extenso. También recomiendo Open Gate: una antología de poesía criolla de Haití, traducida por Paul Laraque y Jack Hirschman.

Dominik Batravil

PAYYE 33

depi lapli
Pa vini ak van
Siyati chovsouri
Chaje mi premio

DOCUMENTO 33

Mientras llueva
no marca viento
firmas de murciélagos
cargar los muros de la prisión

Milla Woudof

Yo Ti Fanm Sezan Ki Kanpe

En ti fanm sezan
ki kanpe
kwen gran ri ak ri demirak
una onze diswa
lan yon para tambalearse fatiga

En ti fanm sezan
ki kanpe kon yon yo
anba en galería
Li pa p’tann pesonn moun
selman lakay li
manman-l grangou
prêt pou mouri
encendido pito ret kanpe la
gwo onze diswa
lan fredi anba yon galeri
sou gran ri.

UNA NIÑA DE DIEZ AÑOS DE PIE

Chica de dieciséis años
de pie
esquina de milagro y principal
a las once de la noche
con un vestido descolorido

Una chica de dieciséis años.
Estar solo
debajo de la arcada
No esperando el autobús
sin esperar a nadie
en casa ella
madre hambrienta es
a punto de morir
Pero ella preferiría estar parada
aquí con los once
pm multitud en el frio
en la calle principal.

Suze Baron

YO DI

yo di
san kretyen
enriquecer
tarde

Si sete vre
Si sete vret
mezanmi

ala diri
pitmi
ak mayi

ki ta genyen
la peyi
D’Ayiti

Ellos dicen

sangre humana
enriquece
suelo

Si eso fuera cierto
Si eso fuera cierto
mis amigos

como arroz
mijo
y maíz

prosperaría
en
Haití

SUPRECIO LENOSO

TI BO LANMOU PEQUEÑO BESO DE AMOR
(Pou AF.L.) (Para AF.L.)

Soley kouchan La luz del sol se reclina
Ti bouch ou tu boquita
K’ap pentire me pinta los ojos con
Syel grenn je-m motas de cielo
Fe dan-m siret siret Mi dulce mango tierno
Nan dan-w entre tus dientes
Fe dan-w siret siret Tu dulce mango tierno
Nan dan-m entre los míos
Fe mwen domi me quedo dormido
Nan bra-w en tus brazos
Fe ou domi Te quedas dormido
Anba-m debajo de mí