Cómo el náhuatl usa palabras compuestas para adaptarse a un mundo en constante cambio

Cómo el náhuatl usa palabras compuestas para adaptarse a un mundo en constante cambio

Inspirados y dirigidos por nuestro buen amigo, maestro, investigador, estudiante de náhuatl y residente de San Andrés, Cholula, Scott Hadley, lanzamos aquí una divertida pero también instructiva introducción visual al uso de palabras compuestas en náhuatl para expresar inventos ‘modernos’. y conceptos. Nos unimos a Scott para animar a otros a enviar más ejemplos en el futuro…

Tren en náhuatl – casa de metal que rueda… (Click en la imagen para ampliar)

El lingüista ruso, Roman Jakobson, insistió en que puedes expresar cualquier experiencia cognitiva en cualquier idioma si usas diferentes estrategias de traducción como neologismos, préstamos o circunloquios, que es lo que Jakobson llamó palabras compuestas (1959: 115). De hecho, muchos idiomas como el inglés y el español forman palabras compuestas todo el tiempo para describir y articular nuevos conceptos. En español tenemos ejemplos como rascacielos (una traducción literal de la palabra compuesta inglesa “skyscraper”) y espantapájaros (literalmente “scarebirds” o espantapájaros en inglés). Así, como podemos ver, una palabra compuesta es una combinación de dos o más palabras para describir una cosa y abundan en inglés, posiblemente no tanto en español, pero el náhuatl las lleva a un nivel nuevo y poético.

Ejemplos de topónimos náhuatl en el estado de Puebla, México en la actualidad (Click en la imagen para ampliar)

Quizás los ejemplos más llamativos de palabras compuestas en náhuatl se encuentran en los topónimos o nombres de lugares. Por ejemplo limitándonos al estado de Puebla en México, tenemos el pueblo de Papaloapan que proviene de Papalotl/mariposa y una sartén/río por lo que la colorida traducción del nombre del lugar es “Río de mariposas”. Coacalco está compuesto por abrigo/serpiente, cali/casa y -co que es un sufijo que indica “lugar de”. Todos juntos obtenemos la imagen poética: “Lugar de la casa de la serpiente”. Ya que estamos en el tema de las serpientes hay otro pueblo con el nombre de Mazacoatlan que viene de mazatl/ciervo, abrigo/serpiente y el sufijo –tlán/entre. Póngalo todo junto y obtendrá: «Entre las serpientes de los ciervos». Es importante agregar para el lector desconocido que un mazacóatl es una especie de boa constrictor que se encuentra en México y son bastante inofensivos a pesar de su inmenso tamaño.
Lo sorprendente de estos topónimos es que con un vocabulario limitado en náhuatl puedes traducir una cantidad ilimitada de topónimos y al mismo tiempo conocer las características e historia de cada pueblo o ciudad.

Máquina de escribir en náhuatl – una máquina de escribir de metal… (Click en la imagen para ampliar)

Como puede ver, conocer las partes constituyentes de una palabra es esencial para construir vocabulario e interpretar el significado de elementos léxicos desconocidos o incluso para inventar el suyo propio. si sabemos que tlamatiliztli es “conocimiento” (del verbo tlamatisaber) y tlazotla es «amar», entonces cuando los ponemos juntos podemos reconocer con bastante rapidez que tlamatiliztlazotla es el verbo “amar el conocimiento”. Si cambiamos el verbo tlazotla a su forma nominal tlazotlaliztli entonces obtenemos tlamatiliztlazotlaliztli que significa “el amor al conocimiento”. En resumen, como con cualquier idioma, aprender los morfemas (como sufijos y prefijos) junto con los sustantivos y verbos utilizados en la palabra compuesta nos brinda atajos muy útiles para determinar sus significados incluso si estamos viendo las palabras por primera vez (Aitchison 1998:131).

Biblioteca en náhuatl – una casa de libros (Click en la imagen para ampliar)

Estas palabras compuestas no solo son bloques de construcción poderosos para el desarrollo del vocabulario, sino que también son formas maravillosas de crear imágenes muy poéticas. Primero veremos algunos ejemplos de un documento del siglo XVI llamado Nican Mopohua (Aquí se cuenta) que relata las apariciones de la Virgen de Guadalupe. Aquí era vital para el escritor describir conceptos tanto nuevos como antiguos en el estilo elevado y sofisticado del náhuatl clásico para conmover e inspirar a los lectores oa los oyentes. Abajo hay algunos ejemplos:-
• (Párrafo 13) iluikatlasokuikatl/precioso canto celestial (canto de los pájaros en la mañana): iluikatl/cielo; tlaso/ precioso, amado; kuikatl/canción

Iknouakasenkiskaichpochtsintli – ‘La Virgen más compasiva y perfecta’ (Click en la imagen para ampliar)

• (Párrafo 22) ayaukosamalokuekueyoka/esplendores de un arco iris en la niebla: ayauitl/neblina; kosamalotl/arcoíris; kuekueyoka/brillar.
Y para referirnos a la Virgen misma tenemos:
• (Párrafo 119) Iknouakasenkiskaichpochtsintli/La Piadosa Perfecta Virgen/La Compasivo y Perfecta Virgen: icnoa/compasivo; senkiska/Perfecto; ichpochtli/virgen; –sintli/sufijo que indica un diminutivo o reverencia.

Incensario en náhuatl – plato de incienso (Click en la imagen para ampliar)

Saltando ahora al siglo XX tenemos algunos ejemplos de dos poetas mexicanos contemporáneos: Natalio Hernández y Juan Hernández Ramírez. Al igual que los escritores de Nican Mopohua, estos dos poetas usan palabras compuestas para crear maravillosas metáforas que pueden introducir al lector en un mundo nuevo y espiritual. A continuación se muestra solo una lista parcial de estas metáforas y en la sección de referencias, incluyo las referencias bibliográficas de sus libros.

natalio hernandez
De: Yancuic Anáhuac cuicatl: Canto nuevo de Anáhuac
• (pág. 112) Totlalnantzin “Nuestra querida madre Tierra”: a/nuestro; tlalli/tierra; nantzín/querida madre (sufijo -tzin indica un diminutivo o reverencia)

Libros de poesía nahua contemporánea (Click en la imagen para ampliar)

• (pág. 14) Xocoyotzin moyolnonotza/”Xocoyotzin razona con el corazón” (título de un poema): mes- es un pronombre reflexivo; Yollotl/corazón; nonotza razonar o consultar. Este es en realidad un verbo bastante común que significa que vas a pensar en algo cuidadosamente.

Juan Hernández Ramírez
De: Tlatlatok tetl
• (pág. 30) Xiuisiuatl/”mujer de las hierbas”: de xihuitl/hierba; siuatl/mujer (título de un poema)
• (pág. 24) tlatsotstontototl/música de pájaros: tlatsonsontli/instrumento musical; total/pájaro.

Palabras compuestas en náhuatl para lengua española y lápida (Click en la imagen para ampliar)

No está claro en algunos casos si los poetas acuñan o no estas palabras pero no parece importar ya que, sobre todo para el oído extranjero, todas son un deleite para los sentidos. Otra cosa que es importante señalar es que no existe una forma estándar de ortografía en náhuatl y muchas veces depende de las preferencias regionales. Es por esto que la ortografía utilizada en este artículo varía en algunos de los ejemplos textuales incluidos aquí.

De la bicicleta al televisor: palabras compuestas en náhuatl… (Click en la imagen para ampliar)

Ahora los invito a contemplar estas otras imágenes más mundanas creadas por compuestos náhuatl con las fotografías que las ilustran y por favor siéntanse libres de inventar las suyas propias y dejarlas en la sección de comentarios!! Es importante mencionar que todas las palabras compuestas mencionadas aquí son de textos literarios o de diccionarios. ¡¡Yo no inventé ninguno!! Espero que esté de acuerdo en que el náhuatl es un idioma que no solo es muy flexible y puede adaptarse a cualquier contexto, sino que también puede usarse para crear poderosas imágenes artísticas que los poetas y los hablantes cotidianos a lo largo de los siglos siempre han tenido en la punta de sus lengua.

Palabras náhuatl para avión e iglesia (Click en la imagen para agrandar)

Referencias:-
• Aitchison, Jean (1998) Palabras en la mente: una introducción al léxico mental. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
• Franco, Felipe (1976) Indonesia geográfica del estado de Puebla: Impresora periodística y comercial
• Jakobson, Roman (1959) “Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción”, en Venuti, Lawrence (ed.) (2000) El lector de estudios de traducción Londres y Nueva York: Routledge, págs. 113-118.

Libros de los poetas citados:-
• Hernandez, Natalio (2007) Yancuic Anáhuac cuicatl: Canto nuevo de Anáhuac México DF: Escritores en Lenguas Indígenas
• Hernández Ramírez, Juan (2010) Tlatlatok Tetl: Piedra IncendiadaMéxico DF: Escritores en Lenguas Indígenas, AC
• Hernández Ramírez, Juan (2007) Chikome xochitl/Siete flor México DF, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.

Baño de vapor tradicional mexicano – una palabra compuesta en náhuatl (Haga clic en la imagen para ampliar)

Diccionarios consultados:-
• De Molina, Fray Alonso (2008) Vocabulario en lengua castellana/mexicana; mexicana/castellanaCiudad de México Editorial Porrúa (primera edición 1555-1571)
• Diccionarios en línea: 1) Aulex: https://aulex.org/
2) Campbell, R. Joe Vocabulario náhuatl-español – siga el enlace de abajo…

Todas las fotos por y cortesía de Scott Hadley.

Este artículo fue subido al sitio web de Mexicolore el 03 de julio de 2021

Vocabulario náhuatl-español en línea de Joe Campbell