What is the original Bible without modifications | 👁

There is talk of the so-called Codex Sinaiticus, or Sinaitic Codex, a compilation of manuscripts from the 4th century BC written in old Hellene and which includes a large part of the Old Testament and all of the New.

Essential points to understand which translation of the Bible is the most appropriate

In a book that has been widely read, translated, and popular throughout history, it is very normal for there to be disagreements among those who read it. Consequently, if you ask which translation of the Bible is the most accurate, you will probably find different reviews. For what reason? Very simple. What may be an acceptable translation for one reader may be poor for another.

Consequently, it is not so simple to select a Bible translation, as the decision is dependent on multiple components. Now, we will tell you the most important points that you have to take into consideration to understand what translation of the Bible you are trying to find:

Bibliography

  • Exhibition: “The Bear Bible. 450 years of the first Spanish translation of the Bible. From September 15 to December 15, 2018. Philology Capacity. Faculty of Seville (Spain).
  • “Casiodoro de Reina. Independence and tolerance in the Europe of the 16th century”. 2017. Andalusian Studies Center.
  • «Arts of the Spanish Inquisition». 2010. Luncheon
  • “Casiodoro de Reina. Spanish reformer of the 16th century. 1975. Boydell Brewer.

Portrait of «Casiodoro de Reina»

What is the best translation of the Bible into English?

In the Anglo-Saxon language we can also find many and varied translations of the Bible into English. From the King James Version (RV) to the English Standard Version (ESV) or the New Living Translation (NLT).

With so many editions, many ask themselves, what is the best translation of the Bible into English? and before answering we must understand that they are just that: translations.

Who wrote the Bible for the first time?

In 1452, Gutenberg, the inventor of the printing press, began his first typeface edition. The Holy Scriptures can be presented as a unit, but they are made up of 72 books, which were written between the 9th century BC and the 1st century AD.

The translation is much more faithful and precise to the original file, which sometimes makes it difficult to read. Publicly applauded Bibles are the Reina Valera Revised Bible and the New American Bible

The recurring points between the New American Standard Bible and the Reina Valera

are translated as “formal equivalence”. In contrast to much more modern editions (New Worldwide Version, New Living Translation, Plain Language Bible, etc.), the American Standard Bible is conservative in its way of translating; that is, it is like Reina Valera in several ways, although not as like it. Another thing that is shared with the authentic principles of the Reformation Bibles is the use of italics or italics. The italics were removed in the 1960 Reina Valera revision (and the crowd got used to it), but the public who continued to use the 1909 Reina Valera Bible are well aware of this feature which makes the translation transparent. Many people see the use of italics in the New American Standard Bible as a new advance in textual accuracy, but this was always the hallmark of old translations. We obviously appreciate seeing that The New American Standard Bible employs italics; We only emphasize that it does not have to do with an innovation, but rather with the method that was historically used in the translation of the Bible, but that was neglected by the United Bible Societies in their multiple editions. A full discussion of italics is found in the Trinitarian Bible Society’s novel Reina Valera review; For that reason you will find much more italics than in the New American Standard Bible, while there is much closer tracing of each word in the formal equivalence translation.

Example of italics or italics The New American Standard Bible, in its translation in Genesis 3:6, must integrate a verb in italics: «who was with her», due to the fact that the Hebrew expression has only one preposition and the pronoun . But it does have the entire paragraph in regular type, which shows that the criteria used are not much firmer than the old Bibles.