refranes aztecas

refranes aztecas

‘Cuando muere un indio, una enciclopedia muere con él’ (Fernando Benítez)

Los aztecas fueron grandes maestros de su lengua, el náhuatl, y a lo largo del tiempo produjeron grandes poetas y oradores como Nezahualcóyotl, Señor de Texcoco, colaboradores anónimos de textos como el libro de cantos aztecas, Cantares Mexicanos, y el Códice Florentino. Aquí presentamos una selección de proverbios con el objetivo de arrojar algo de luz sobre la belleza o el poder de las palabras náhuatl… Fuente principal: Patrick Johansson K., Machiotlahtolli: La palabra-modelo. Dichos y refranes de los antiguos nahuasMéxico, McGraw-Hill, 2004 (Escrito/compilado por Julia Flood e Ian Mursell/Mexicolore)

Un agradecimiento especial por su ayuda en la traducción de palabras y frases individuales del inglés al náhuatl se debe al equipo de IDIEZ en Zacatecas, México, al Dr. Patrick Johansson de la UNAM en la Ciudad de México, a José Abraham Méndez Hernández, historiador y hablante nativo de náhuatl de Puebla, a Scott Hadley y Camelia García de San Miguel Canoa, Puebla, ya la Dra. Angélica Baena de la UNAM. TENGA EN CUENTA: ¡NO somos hablantes de náhuatl!

Escultura de piedra de una pareja de ancianos mexicas/aztecas mostrando afecto; Museo Nacional de Antropología, Ciudad de México

Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, mumúchitl ontemi: Aca quittaz tozazaniltzin, tlacanenca ilhuícatl

El cielo repleto de estrellas (detalle, adaptado del Codex Borbonicus pl. 12)

¿Qué es? Un cuenco azul lleno de maíz tostado. ¡Nuestro enigma no puede ser otra cosa que el cielo!

Un clásico acertijo náhuatl. Vea más en nuestra sección ‘Historias aztecas’, aquí… https://www.mexicolore.co.uk/aztecs/stories/aztec-riddles

En ie tlecujlixquac, en ie tlamamatlac

Sacrificio humano azteca; Códice Tudela fol. 53 (detalle)

Ya al ​​borde del fuego, ya en la escalera

‘Esto se decía de los que estaban para ser ejecutados, que ya habían sido llevados a morir; o ya habían sido colocados al borde del fuego; era hora de que murieran.

ipal nonixpatlaoa

Un padre mexica habla con su hijo, Códice Florentino

Por su culpa se me ensancha la cara

‘Esto se decía cuando el hijo de alguien, un niño o una niña, o el alumno de alguien, estaba bien instruido, bien educado.’

Naci Itech en Tlaltecuhtli

Parte del monolito de Tlaltecuhtli, Museo del Templo Mayor, Ciudad de México

Me uno a Tlaltecuhtli – a morir

Esta era una de las frases para ‘morir’ en náhuatl, siendo Tlaltecuhtli la diosa monstruo de la tierra.
‘En algunos casos, la comida continuó en el más allá, ya que los dioses insaciables devoraron los restos de los humanos. Los aztecas respondieron a esto con acciones rituales como alimentar al siempre hambriento Mictlantecuhtli. [Lord of the Underworld] derramando tinajas de sangre sobre la cabeza de su imagen.

‘Es importante reconocer la persistencia de estas deidades en sus demandas de cuerpos humanos y sangre…’ (Davíd Carrasco).

Siguientelahualiztli

Intercambio justo: corazones humanos por cosechas abundantes; Códice Laud

El acto de pago (Este dicho se encuentra en el Códice Florentino, Libro II)

Los aztecas/mexicas no tenían noción de ‘sacrificio humano’; lo más parecido era ‘venganza’. Se comprometieron a pagar a los dioses por haberse sacrificado al comienzo de nuestro Quinto Sol actual.

• Al ofrecer carne humana a los dioses para comer, a cambio, los dioses proporcionarían muchas frutas y verduras frescas para que la gente las comiera.
• Al ofrecer sangre humana a los dioses para beber, a cambio los dioses proporcionarían mucha lluvia y agua fresca para que la gente bebiera
• Al ofrecer corazones humanos a los dioses, a cambio, los dioses proporcionarían mucha luz, calor y energía del Sol para que la vida pudiera continuar…

Yollotl, eztli

Vaina de cacao y corazón humano: ¿similares en forma y valor…?

Corazón, sangre – cacao

Libro VI de la Códice florentino compara las propiedades del chocolate con las de los psicotrópicos, y explica la metáfora ‘Corazón, sangre’ refiriéndose al cacao ‘porque era muy preciado, porque antiguamente era muy escaso. los macehualli, el pobre, no lo bebió. Por eso se decía “corazón, sangre, temeroso…” Sólo unos pocos bebían cacao, no se bebía sin la debida consideración.’

En tlilli en tlapalli

‘Flor y canción’: el glifo mexica para el habla noble; Códice Borbónico fol. 4

La tinta negra, la pintura roja – conocimiento y sabiduría de los ancestros

Para los aztecas la sabiduría y el conocimiento de los antiguos (tlatolli), la esencia de la vida, se expresó a través de imágenes. Era deber de los ancianos, escribas y artistas preservar esta tradición en los códices…

Quicemitqui en yollotl

Corazón de greensone mexica/azteca, diorita, Museo Nacional de Antropología, Ciudad de México

El corazón gobierna todo

De las tres entidades animistas del cuerpo humano, la más importante, y la más cercana al concepto occidental de ‘alma’, era el corazón. Esta cita de la Códice florentino destaca su orgullo de lugar. En palabras de Jill Leslie McKeever Furst ‘Para los mexicas, el corazón no solo era el asiento del alma, sino también el lugar de la identidad humana, el talento y el esfuerzo’. Era el Yollotl que llevó tu espíritu a su próxima vida, en uno de los mundos superiores o inferiores.

En itconi, en mamaloni

Estatua de una deidad como portador de carga, Museo Nacional de Antropología, Ciudad de México

El que se puede llevar, el que se puede llevar

Una clásica copla náhuatl (disfrasismo en español) refiriéndose a un plebeyo o macehualli, a quien se compara con una pesada carga que pesaba sobre el gobernante. ‘Este mismo significado’, según Alfredo López Austin, ‘en términos más directos se encuentra en en quimilli, en cacaxtli“el bulto, el armazón de la carga” que también se usaba para referirse al hombre común.’

notonalecapo

Impresión artística de dos amigos cercanos aztecas/mexicas

Amigo más querido (‘el que comparte mi tonalli‘)

Alfredo López Austin nos dice que ‘entre diferentes personas que tienen la misma tonalli se pudo cultivar una amistad muy estrecha… la Códice Carolino contiene la expresión ca tinotonalecapque se traduce como “Eres mi sol; significa que ambos nacieron el mismo día bajo el mismo planeta o destino”.’

Omeyolloa

Motecuhzoma golpeado por la duda ante la noticia de los invasores españoles; Códice Florentino Libro XII

El corazón se parte en dos – duda

El término náhuatl para duda revela la enorme brecha que puede existir entre la convicción inquebrantable basada en la intuición, la cognición y la negativa a aceptar cualquier otra opción, y la dolorosa incertidumbre y perturbación emocional que resulta de la cruda contradicción entre la realidad y la percepción y el conocimiento de una persona. el mundo. Precisamente una duda tan grande que se apoderó de Motecuhzoma con la llegada de los españoles iba a resultar fatal…

Axcan mixtlapachmana yn tonatíuh

Muerte de un emperador, detalle de mural de Antonio González Orozco, Hospital de Jesús Nazareno, Ciudad de México

Hoy el sol le ha tapado la cara

Esta frase se dice cuando muere un gobernante, o perece una ciudad, o se pierde una bella tradición, o fallece un anciano sabio…

Çan nomaccah in nix in noyollo inic ni nouatzaz. [anoço] inic ninocueponaltiz

La importancia de las flores. Detalle de un mural de Antonio González Orozco, Hospital de Jesús Nazareno, Ciudad de México

Si va a ser depende de mí

Este proverbio, de De las maneras de hablar que tenían los viejos: las metáforas de Andrés de Olmosse titula ‘Elección’, y su interpretación literaria es la siguiente:

Es solo por mi mano, por mi cara, mi corazón, mi espíritu
que o me marchito o florezco,
Me volveré como tierra verde, como tierra labrada
Germinaré, brotaré.

Ie onquiza naoalli: anoce ónquiz in naoalli

Tecolote u ‘hombre-búho’ (nahual), Codex Borgia pl. 7

Su nahuallo esta ayudando

Mientras que algunas personas trabajan con todo su corazón para ganarse la vida, o para estudiar y aprender un tema o un oficio, otras son perezosas, pierden el tiempo y no parecen hacer ningún trabajo y, sin embargo, terminan haciéndose ricas, o sabiendo un tema. de adentro hacia afuera con cero esfuerzo. Entonces se dice que su nahual ha salido (a ayudar).

Mientras que en la antigüedad el nahual era el espíritu compañero de una persona (animal) o alter ego (con aspectos buenos y malos) más recientemente ha adquirido una asociación más negativa, como un ‘duende’ o incluso ‘diablo’.

Ma chapultepec ninaalti

El cerro de Chapultepec – parte de la historia de la migración de los aztecas del Códice Boturini, fol. 18

¡Hora de bañarse en Chapultepec!

Cuando se ha quitado un gran peso de encima – tras la recuperación de una enfermedad grave, o la liberación de un trabajo tortuoso – relájese, celebre… disfrute de un baño en las aguas de Chapultepec, Cerro sagrado del Saltamontes y fuente de agua dulce cerca de Tenochtitlán (ahora Ciudad de México).

Sonríe, desnúdate, suéltate el pelo, regálate una bendición en las aguas sagradas del famoso balneario. ¡Enfriar!

Áiac xictli en tlaltícpac

Un ciudadano desprecia a otro, Códice Florentino Libro 10

Nunca le hagas el ‘ombligo’ a nadie…

El náhuatl dice literalmente ‘Nadie es ombligo ni ombligo de la tierra’; llamar a alguien con este término podría ser el equivalente a llamarlo hoy un ‘desperdicio de espacio’.

El mensaje detrás del dicho es que nunca debemos despreciar o subestimar a las personas: pueden ser sabias, prudentes, capaces y, sobre todo, dignas de respeto.

Oppa ícuitl quicua

Comer caca, Códice Borgia folio 10

¿No puedes tener tu ‘pastel’ y comértelo?

¡Algunas metáforas aztecas son casi demasiado realistas! El náhuatl se refiere a alguien que le da un regalo (comida, ropa) a una persona y luego lo quiere de vuelta como un ‘comedor de caca doble’ –

– la idea es que el dador quiere volver a consumir lo que ya le ha dejado (desde cualquier extremo del cuerpo…); bueno, ¡esa es una forma de ‘pootear’!

Noyollo iiztaia, moyollo iiztaia

Podrías imaginarte a estos dos recién casados ​​intercambiando estas palabras. Literalmente acaban de «atar el nudo». Al mirar a su novia, el novio podría haber dicho, Noiolo iiztaia, “Mis ojos se alegraron”.

Mi corazón se vuelve blanco, tu corazón se vuelve blanco

En cuanto a la felicidad… según los aztecas, el corazón se blanqueaba al volverse feliz. Al principio lo añoraba, como si tuviera sed o hambre, y al ver el objeto de su deseo palidecía.

Para demostrarse cariño al saludarse, muchos nahuas modernos, descendientes de los aztecas, pronuncian la palabra “pialli”, que significa “te llevo en el corazón”.

Ixtli, yollotli quitquitinemi

Una madre enseña a su hija a tejer

Empiezan a tomar una cara, un corazón

Esta metáfora náhuatl se utilizó para describir la juventud y los pasos que daban los jóvenes hacia la edad adulta. Los aztecas consideraban un deber especial educar a sus jóvenes en la importancia del trabajo duro y la honestidad. El Códice Florentino y el Códice Mendoza (mostrado) incluyen secciones dedicadas a sus esfuerzos en esta área. El siguiente dicho demuestra lo preciosa y delicada que los aztecas consideraban la infancia:

Cueponi de Xotla‘crecen, florecen’

Los ‘tlacuilos’ (escribas) nahuas del siglo XVI escribieron sobre los niños como ‘plumas ricas… piedras preciosas’, porque eran muy importantes para la sociedad.

Ihíio, Itlátol

Mira el pergamino que sale de los labios de este emperador. Es azul, el color de la piedra preciosa.

Su aliento, Su palabra

Este era un dicho usado para describir al emperador y la importancia de cada palabra que salía de sus labios.

La oración también se puede usar como metáfora de las palabras que usa el emperador para explicar su razonamiento a sus asesores, así como el orador a la multitud que escucha.

Esto es lo que otros han dicho:

104 A las 22:54 del miércoles 17 de agosto de 2022, Rey escribió:

¿Cómo se dice «Por siempre mi corazón»?

Mexicolore responde: ¿Asumimos que te refieres a ‘Para siempre EN mi corazón’? Nuestros amigos…